jgsp 发表于 2008-1-12 14:29 只看TA 1楼 |
---|
|
绝了!国内流行文盲英语?上岛咖啡的“鬼译”菜单 现在流行文盲英语?上岛咖啡的“鬼译”菜单老外:My God! OH, My God! 同传:买糕的,或,卖糕的! 周末盛总找我谈事,说余华也在,就到家里来吧。我说,林白跟我一起来的,出来坐坐,就你家旁边的上岛吧。于是就上岛。我和林白先到,点喝的。我到这样的地方从来不看菜单的,只点啤酒。林白说不喝酒,给菜单相面,半天也点不出个所以然。干脆我点吧。 拿过菜单,不看不知道、一看吓一跳。赶紧对林白说:还是你自己点吧。我得抓紧这会儿补补英文课。这份菜单是中英文对照的。前段时间有童子鸡译作没有性生活的鸡一说,还听说餐饮行业要统一菜品译名。按理说,咖啡店里的东西很多是从国外照搬来的,怎么着翻译还那么诡异?不,是鬼译! 我找来纸笔抄了几个翻译地非常有特点的、堪称经典的,拿出来与各位共勉。 曼特林咖啡:the man is a coffee especially(男人是种特别的咖啡?) 摩卡咖啡:Mo Card coffee(下面看就知道了,很多有专有名称的词他不直接用,非得按自己无知的理解给翻译一道,于是闹出很多笑话) 曼巴咖啡:Man Ba's coffee 炭烧咖啡:The carbon burns coffee 上岛咖啡:Last island coffee(自己的名字都忘了,还翻译一把:上次那个岛的咖啡,整本菜单的上岛,这哥们全翻译做上次那个岛,企业标识管理相当失败) 卡布基诺咖啡:Card cloth 基 promise coffee(这个经典,逐字翻译,基不会,连拼音都省了) 花旗参枸杞茶:The flower expects three matriony vine teas(暂且不说这是花期盼三种什么茶,估计这哥们是个会计,能把参当成叁。还有几处,懒得列举) 薰衣草茶:Smoked dress grass tea(烟熏的衣服草茶) 巴黎香榭:Parisian fragrant xie(太能对付了) 出水芙蓉:Water lotus(有想法) 含情果:contain a feeling fruit(对不对暂且不提,每个字都翻译对了) 百香果茶:100 fragrant fruit teas(这个100不够经典,下面还有个更神的) 极品毛尖:Best hair point 极品碧螺春:Best bluish green luo spring 综合美容汁:Comprehensive hairdressing juice 特调橙汁:Adjust orange juice especially 爱琴海果汁:Love piano sea juice 看到这里,我有点无话可说。其实这翻译的哥们,还是姑娘,是懂英文的,而且相当刻苦、努力,但基本上不懂怎么翻译,而且不食人间烟火。要不怎么说是鬼译呢?正好,这时盛总和余华来了。看我正在奋笔疾书,大为诧异:哥们是要开饭馆了,上这里抄菜单来了。我心说:这菜单对付中国人可以,如果来得是老外,非疯了不可。不信你看看下面这些更经典的。 健怡可乐:The cola of jian yi 雪碧:snow green jade(这玩意怎么喝?) 依云矿泉水:Depend on cloud mineral spring 科罗娜:section na 喜力:pleased dint 百威:100 Weis 嘉士伯:jia shi bo 青岛:Qingdao(不错,但啤酒人家叫做TsingTao) 洋酒是这么翻译的:Ocean wet goods,主要有以下几种: 人头马XO:Person head horse XO 轩尼诗VSOP:Xue ni poem VSOP(还知道喝高了才写得好诗) 杰克丹尼:Right bower dan ni 黑方:Black square 哥顿金:Elder brother gold (大哥,你的金子还好吗) 君度:Gentleman degree 金牌马爹利:Gold Medal MA3 DIE Li4(3和4研究了半天,发现人家都把拼音声调给标出来了) 还有吃的,我基本上已经看不下去了,主要是翻译的词汇量太大,我已经有心挑错、无力回答了。比方说吧,三文治叫做three tests cure,金枪鱼三文治就是the gold gun fish three tests cure。还有法兰西多士(什么东西)叫France many privates(法国兄弟非跟你急了不可)。 还有很多主食,如果看英文,压根就没法吃,暂不跟计较了,太多了,就跟这个似的,日式多春鱼:Much more Japanese spring fish。虱子多了不痒,一个错了是错,基本上没有对的,就不能是错了,只能说人家是这个风格,这就是特色。 以前我们说哑巴英语,说不利索不算什么,起码还是懂的。现在流行文盲英语,压根不懂就敢Open Yellow Gun。 |
0 |
作者的其他主题 |
---|
东方时代环球时事解读 【2009年11月06日】 |
东方时代环球时事解读 2009年10月30日 |
绝了!国内流行文盲英语?上岛咖啡的“鬼译”菜单 |
你觉得北京房价还会大涨吗?听听北京的哥怎么说 |
【后母、父子乱伦案】作者:不详 |
PCWorld年度创新产品Top 25 |
该用户匿名发帖 发表于 2008-1-12 15:23 只看TA 2楼 |
---|
不错,大部分都笑了.只一点:"青岛:Qingdao(不错,但啤酒人家叫做TsingTao)"清译为tsing是洋人在清末的译法,但我国拼音体系成熟后已经要求对人地名的英文翻译直接用拼音了.就向清华以前是Tsing Hua,现在就该是Qing Hua. |
0 |